Universidad Javeriana
Facultad de comunicación y lenguaje
Jose Rojas y Diego Torres
Parcial Bilingüísmo
1. Analisis
Bilingüismo Entendido como el uso de
dos lenguas, manejadas con igual efectividad en la comunicación. Dicho concepto
ha ido evolucionando, por lo que a través de los últimos años, han sido,
distintas disciplinas del saber que han abordado su significado, así como su
alcance, tales como: La Lingüística, la Sociología, la Psicología y la
Educación, entre muchas otras.
Por otra
parte, se puede dar un bilingüismo a nivel social o grupal, donde la comunidad
emplea lenguas diferentes para expresarse y comunicarse; o simplemente, el que
hace alusión a un sujeto, o persona que se comunica mediante el uso de dos
lenguas.
este concepto
de bilingüismo nace a travez de la historia en cuanto a que los hablantes
actualmente situados en ciertos territorios nacieron (ellos y sus lenguas) por
inmigraciones que desde el punto histórico, los conquistadores o exploradores
se situaron proviniendo desde un territorio o nación raíz de su lengua y
llegaron a otro y se mezclaron.
Hay autores que definen el bilingüismo a partir de
ciertos modelos, por lo que han distinguido distintas clases de bilingüismo, a
saber:
1.
Bilingüismo Sociolingüístico Dentro de esta perspectiva, se destacan cuatro tipos de bilingüismo (este
es la supraordinaria que da a los siguientes cuatro):
-Bilingüismo
Estable En este,
se da una diferencia lingüística entre dos grupos que comparten un mismo
ambiente social. Por ejemplo: Los Wayúu en la Guajira (wayuunaiki).
-Bilingüismo
Dinámico Adaptación
o asimilación de la lengua, según la situación social. Por ejemplo: Los
Sanandresanos (papiamento, español) en el cual la lengua es criolla por haberse
fusionado su raíz (lengua nativa) y una lengua extranjera que dieron origen a
esta lengua criolla en donde es variante y las dos lenguas transcisionan a una
nueva lengua que evidencia mas variaciones que en las estables.
-Bilingüismo
Transicional -Cuando
dos lenguas desempeñan funciones iguales, razón por la cual, una de ellas,
prevalece en la comunicación. Ejemplo: En Canadá (Inglés y
francés). esta a diferencia de la dinámica es de carácter de relación y de
convivir respetando espacio e identidad como lo harían dos religiones sobre un
mismo territorio (catolicismo y cristianismo en Colombia)
Cuando
dos lenguas desempeñan funciones iguales, dentro de los mismos contextos, bien
sea sociales, políticos,
educativos, históricos; donde una de ellas, prevalece en la comunicación. En
ello, influyen las políticas gubernamentales o los intereses de una gran
mayoría, quienes según acuerdos sociales, deciden tomar una de las dos lenguas
como la oficial; con el fin de que impere de acuerdo a sus costumbres y
tradiciones más arraigadas de su cultura.
-Según las
disposiciones de bilingüismo transicional, se ejecuta por medio de la
educación, donde los alumnos usan una primera lengua durante los primeros
cursos para proveer mejor adaptabilidad a la escuela. Mientras, la segunda
lengua se va estableciendo de manera gradual hasta prevalecer como medio de saber.
El propósito que se busca es lograr el paso de la lengua que prevalece en el
primer núcleo, que es la familia hacía la segunda lengua. Por ejemplo en Rusia,
existen colegios para ciertas minorías, donde el alumno puede principiar sus
estudios, haciendo uso de su lengua materna, propia de un específico territorio,
hasta finalizar sus estudios dominando el ruso.
Francia emplea especiales políticas al respecto,
puesto que dispone de la apertura de liceos franceses en muchos países,
alrededor del mundo; donde lo que se pretende es imponer como lengua
prioritaria la lengua francesa. Para tal efecto, recibe en dichas escuelas a
infantes desde los tres años, con el fin de que aprendan esta lengua sin
importar si en casa hablan otro idioma diferente de esta, según el país en que
vivan. En Colombia se evidencia este bilingüismo a través de la educación en el
Liceo Francés, donde, no solo reciben alumnos de franceses establecidos en este
país, sino hijos de de colombianos que finalizan sus estudios con absoluto
dominio de la lengua castellana, pero predomina o poseen mayor dominio de la
lengua francesa; e incluso se observa que prima una lengua por encima de la
otra hasta el punto de velar la otra.
-Bilingüismo Vestigial En él hay una asimilación
casi general de la lengua, pero el bilingüismo desempeña un papel figurado por
darse en una minoría en vías de extinción. Ejemplo: Los muiscas (Cundinamarca y
Boyacá). a diferencia del Transicional aquí no hay respeto por la lengua
hermana o con la que se convive y una siempre va estar or debajo de la otra hasta
el punto de desaparecer o vivir a la sombra o esclava de la que es suprema.
En él hay una
asimilación casi general de la lengua, pero el bilingüismo desempeña un papel
figurado por darse en una minoría en vías de extinción.
En otras palabras, ciertas comunidades
usan esencialmente una lengua propia, lingüística, pero al estar inmersos en otros
sistemas, terminan por necesidad o por obligatoriedad (imperialismo
lingüístico) empleando otra lengua distinta a la que ellos usan. Tal es el caso
de los muiscas (principalmente asentados en Cundinamarca
y Boyacá) dentro de su comunidad hablan la lengua muisca, usada en su ambiente
natural, para sus ceremonias religiosas, estudiar sus mitos y leyendas que
imparten un saber propio de su cultura. Hoy en día, tienen que hablar el
español al tener que compartir la escuela, y satisfacer sus necesidades, tanto
primarias como secundarias, viéndose forzados a comunicarse e interrelacionarse
con otras personas que no pertenecen a su comunidad, empleando el español en el
trabajo o cuando realizan cualquier actividad pública, administrativa y legal,
propios de una misma nación, Colombia cuya lengua nacional es el español. Por
lo tanto, la lengua muisca, como lengua materna, solo impera en el ámbito
familiar y grupal de esa etnia, y el español es el medio de comunicación para
que ellos tengan contacto con los demás, Además, es evidente que las nuevas
generaciones prefieren hablar en español y no en lengua muisca y ello conlleva
a que dicha lengua decaiga.
2. Actividad:
1. De acuerdo al siguiente
video responda:
-¿Qué
piensa usted sobre el Castellano y el catalán como dos lenguas oficiales en
España?
-¿Cree
usted que la intolerancia entre dos lenguas que conviven en el mismo terreno es
más allá de un problema lingüístico? ¿Los medios comunicativos? ¿La política?
¿Los deportes? ¿La televisión en general?
-¿por qué
cree usted que es importante la preservación de las lenguas cuando conviven
unas con otras como lo es en España?
-¿Qué consejos daría a una población que comparta dos
lenguas vivas y oficiales (Cómo en Canadá) para mantener un bilingüismo estable?
2. Responda las preguntas a
partir del siguiente video:
-¿Por qué
cree usted que hay fusión entre lenguas?
-¿Cree
que los hablantes se sienten más atraídos o toman una posición o inclinación
hacia uno de sus padres (lenguas) que son los creadores de la nueva lengua?
-¿Por que
cree que los hablantes de determinadas comunidades como en Aruba no se
inclinaron hablar una sola lengua, es decir la extranjera, la creada por ellos
mismos o la del territorio cercano (Venezuela, español)?
-¿Cuál
cree usted que son los factores que permiten que se conserve este tipo de
Papiamento? cultura, religión o cuestión de funcionamiento de la lengua?
-¿Cómo puede usted aconsejar a una comunidad para que
no se pierda su identidad, consejos que daría?
3. Responda las preguntas a
partir del siguiente video:
-¿Por qué
cree usted que para algunos individuos es más fácil transicionar de una lengua
a otra y para otras personas no?
-¿Qué es
lo que usted cree que diferencia una lengua de la otra y a partir de ello el
cerebro reconozca los cambios lingüísticos entre una y otra?
-¿Hay diferencias de entendimiento al momento de
analizar un mismo referente?
4. Responda las preguntas a
partir del siguiente video:
-¿Por qué
cree usted que las lenguas aborígenes están desapareciendo?
-¿Cree
usted que el gobierno está tomando las medidas adecuadas para la preservación
de las lenguas escasamente desarrolladas a nivel terrenal?
-¿Por qué
el bilingüismo en estas culturas cumple una función netamente simbólica ante la
lengua que es minoría por la que domina?
-¿Qué
piensa sobre la muerte de una lengua?
3. Estrategias de evaluación:
A través de esta
evaluación la persona que busca ser bilingüe puede apreciar sus logros por
medio de cinco audios que hablaran de temas diferentes, en los cuales tendrá
que elegir la respuesta correcta, al seleccionar una de tres imágenes. Este
tipo de examen busca crear una conexión entre una imagen mental y un sonido
acústico, el cual ayudará a reconocer el objeto o persona al escuchar el sonido
de la palabra que lo representa.
En este test se busca
que el individuo infiera o deduzca la respuesta correcta haciendo uso de la
lógica, mediante el conocimiento de las estructuras gramaticales que le
ayudaran a reconocer los tiempos, los modos, el número, los géneros, etc.
Ejercicio focalizado en el enriquecimiento de
vocabulario y estructuras.
Para medir las habilidades escritas, así como de
composición se ha diseñado esta clase de exámenes. Además, se evalúa qué tanto
conocimiento posee de la gramática.
La persona que realiza
esta lectura, le ayudará a evaluar qué tanto determina las ideas principales
dentro de un texto. Así como, localizar e interpretar datos significativos, comprender
secuencias de eventos, hacer comparaciones, comprender las relaciones
causa-efecto, determinar el significado de dependientes del contexto de las
palabras, frases y declaraciones, elaborar generalizaciones.
4. referencia bibliografica:
Yamith José Fandiño Parra, . (2013, 05). El fenómeno bilingüe:perspectivas y tendencias en bilingüismo. El fenómeno bilingüe: perspectivas y tendencias en bilingüismo. Recuperado 04, 2015, de http://www.academia.edu/2575615/El_fenómeno_bilingüe_perspectivas_y_tendencias_en_bilingüismo
No hay comentarios:
Publicar un comentario