Etiquetas

#adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final (1) #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 4 (1) #adquisiciónL2 #FuncionamientoLinguístico #TrabajoFinal #Relato (1) #Bilingüísmo (2) #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 3 (1) #bilinguismo #Adquisición segunda lengua #adquisición L2 #Stephen Krashen (2) #Trabajo final grupo 1 1-11 #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Lenguaje (1) 2016 (1) 2018 (2) 2019 (4) 2020-1 (7) Abdel y Alli (1) actitud (1) Actitudes lingüísticas (1) Actividad CLIL (5) Aculturación. deculturación (1) adquisición (2) adquisición L2 (21) adquisición L2 Trabajo final Grupo 9-11 Grupo 3 (1) Adquisición L2 Grupo Miércoles (7) Adquisición Lengua Materna (7) Adquisición segunda lengua (1) Adquisición y aprendizaje de L2 (5) Adultos (1) Afasia (1) AICLE (2) alfabeto (1) andragogía (1) antropónimos (1) apego (1) aprehender (1) aprendizaje (6) Aprendizaje L2 (4) Aprendizaje y adquisición (3) aptitud (1) Autismo (3) Balbuceo (2) Bialfabetizacion (2) Biculturalidad (1) bilinguismo (1) bilingüismo (11) Bilingüismo Balanceado (1) Bilingúismo completo (2) Bilingüismo completo (1) Bilingüismo dominante (2) Bilingüismo incompleto (1) Bilingüismo incompleto. (2) bilingüismo. (1) Cerebro (1) chimpancé (1) CLIL (1) Colonialismo lingüístico. (1) Conciencia (2) Contacto de lenguas (1) control inhibitorio (2) Culturalidad (3) dialectos (1) Diglosia (2) Discriminación lingüística (3) Diversidad Lingüística (2) educación (1) endoculturación (1) Énfoque Natural (1) Enseñanza (1) español (1) Estrategias de aprendizaje (1) Etnoeducacion (1) Experimento cara inexpresiva (1) Explosión del lenguaje (1) Explosión del lenguaje en una L2 (1) Factor cognitivo (1) Factor emocional (1) Factor social (1) Factores que indicen en la adquisición de la lengua materna (1) Facultad del Lenguaje (2) Fenómenos de Coexistencia (1) Filogénesis del Lenguaje (1) Filogenia (4) filtro emocional (1) funcionamiento (2) Funcionamiento Lunes (1) Funcionqmiento cerebral (1) gramática (1) Grupo Lunes (8) Grupo Lunes. (3) Grupo Miércoles (5) grupo miercoles y viernes (1) Grupo Miércoles. (2) hebreo (1) Identidad (3) Imperialismo lingüístico (2) individualidad (1) Inglés como segunda lengua (1) input comprensible (1) Interculturalidad (1) Interferencia Lingüística (2) Lengua criolla (1) Lengua Extranjera (1) Lengua Minorizada (1) lenguaje (2) Lenguaje de señas Nicaragüense (2) lenguaje de signos (1) Lenguaje en sentido amplio (1) lenguaje en sentido específico (1) lenguaje escrito (1) lenguas indígenas (1) lenguas. (1) linguistica (1) Lingüística (3) LSN (2) Memoria (1) Memoria Procedimental y adquisición L1 l2 (2) Mente (1) modelo (1) Modelos integrales para al producción del lenguaje en bilingües (1) Monoculturalidad (1) Monolingüismo (2) Multilingüismo (3) neurolingüística (6) neuronas (2) Neuroplasticidad (12) Ontogenia (5) Ortografía (1) pensamiento (1) plurilinguismo (1) Plurilingüismo (1) Plurilingüismo. (1) Políticas lingüísticas (1) Pontificia Universidad Javeriana (1) Procesos cognitivos (2) Proyecto Nim (1) psicolingüística (2) Psicología del contacto social (1) Redes Hebbianas (1) registro formal (1) registro informal (1) Relación Lenguaje (1) Relación pensamiento y lenguaje (1) Relaciones (1) relatoria (1) sebastiandaza (1) semana 19. (1) Semillero Neurobilingüismo (2) Síndrome de Down (1) Sistemna nervioso Anatomía Fisiología (1) sociedad (1) sociolingüística (2) Son-Rise (4) Stephen Krashen (1) Teoría adquisición y aprendizaje de L2. Stepehn Krashen (8) Teoría de Corporeización (1) teoría de Prototipos (1) Teorías adquisición y aprendizaje de L2 (1) The brain dictionary (1) topónimos (1) Trabajo final (21) Trabajo final Adquisición L2 (2) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles (6) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles. (2) Trabajo final grupo 2 11-1. (1) Trabajo final grupo 4 11-1 (1) Tracy Terrell (1) transculturación (1) variación diatópica (1) variaciones diafásicas (1) variaciones lingüísticas (3) vivianhernandez (1) Web funcional (2) Web lexical (5) Web neuronal (3)

sábado, 28 de mayo de 2016

Exposición Diversidad lingüística // Lina Serna


Síntesis Diversidad lingüística y tolerancia en Colombia
Néstor Alejandro Pardo García.
La lengua está en constante cambio y movimiento. Cada día nacen nuevas expresiones o palabras creadas con el fin de designarle un nombre a las cosas, situaciones, sentimientos y otros aspectos que atañen a la vida del individuo. Es así pues que resulta imposible tratar de controlar que en la lengua no existan variaciones y además es inconcebible pensar la lengua como única,  ya que de esta se derivan variaciones en las que hay que tener en cuenta la historia detrás de estas, un contexto específico,  las diferentes personas que la hablan, etc. En Colombia, la lengua oficial es el español, pero presentan alteraciones a lo largo del territorio colombiano. Esto quiere decir que no se habla de la misma forma en el sur o en el norte del país y que en la parte oriental hay variaciones lingüísticas distintas a las que hay en la occidental. Adicionalmente, a pesar de que en Colombia el español sea reconocido como lengua oficial, no quiere decir que no se hablen otras lenguas a lo largo del país. Colombia cuenta con 65 lenguas indígenas, dos lenguas criollas y además, otras lenguas que vienen de otras partes del mundo, gracias a la inmigración. Cabe pues afirmar que Colombia es un país inmensamente diverso en términos de materia lingüística, pero debido a esto, existen diferentes actitudes lingüísticas frente a una lengua no oficial o a una variación, inclusive no solo hacia la lengua en sí, sino también cómo son definidas y consideradas las personas que la hablan.

Para empezar, el autor ilustra quiénes son los encargados de determinar qué es una lengua o que es un dialecto, afirmando que esta decisión es más de carácter político que lingüístico. Manifiesta que no son los hablantes debido a que en muchos de los casos, no son conscientes de que están hablando una lengua diferente, como sucede con los hablantes del criollo. Asimismo, ejemplifica también el Tukano-oriental, en el que los hablantes sí consideran que hablan una lengua distinta, pero que debido a su inmensa similitud, tiene más peso el punto de vista léxico-estadístico a pesar de que  se presente la exogamia lingüística que no permite que dos personas que hablen la misma lengua, se casen, ya que son considerados hermanos, generando así pues conflictos e inconformidad dentro de esta comunidad. Por otro lado, los lingüistas tampoco lo determinan ya que no tienen el suficiente prestigio y son más bien consultados en casos de curiosidades idiomáticas o de la forma correcta de ciertas expresiones. Asimismo, resulta complicado establecer cuáles lenguas son colombianas y cuáles no. En el texto son mencionadas varias lenguas, como el Hebreo, Coreano y el caso de la diáspora árabe, en donde cada uno de sus hablantes ha vivido acá, ha realizado su vida y ha tenido hijos en territorio colombiano, es decir, a pesar de que sus raíces pertenecen a otro lugar del mundo, es Colombia su hogar y el lugar en donde estas expresiones culturas se han expresado. Estas últimas, hacen parte de las minorías lingüísticas de Colombia, así como también lo es la Lengua de señas colombiana (LSC), la cual es la lengua perteneciente a la comunidad con limitaciones auditivas. Esta última, ha pasado por ciertas dificultades debido a que poco se le conoce, su comunidad es muy pequeña y que las personas que lo hablan son de distintos contextos geográficos y de diferentes estratos económicos, resultando tortuoso el trabajo con esta comunidad. Se encuentra también el caso bilingüe, que debe ser llevado a consideración, en donde se encuentran maestros y egresados de colegios bilingües.
Como ya es sabido, en Colombia existen diferentes dialectos, es decir variaciones que están relacionados con las zonas geográficas en donde una lengua es hablada, como lo son nariñense o pastuso, bogotano, boyacense, llanero, paisa, opita, etc. También existen los dialectos sociales, que como su nombre lo indican están relacionados con las variaciones presentadas en cada clase social. El autor de este texto expresa que el dialecto que posee más importancia, el de más renombre es el bogotano de clase media alta, demostrándolo a través de un experimento, en donde soluciones frente a un tema, ligeramente modificadas entre sí, eran leídas respectivamente por una persona con acento paisa, costeño, pastuso y bogotano clase media alta. Efectivamente, las propuestas aceptadas y consideradas como las más adecuadas, eran las leídas con acento bogotano clase media alta, independientemente de que en realidad eran las mismas soluciones pero modificadas sutilmente. Así pues se puede evidenciar, que la persona que se comunica con acento bogotano clase media alta, es considerada más inteligente, de admiración y de autoridad frente a las otras personas con un acento distinto a este.
Algo similar sucede con las Lenguas Indígenas en donde se ha estigmatizado fuertemente a las personas que lo hablan, considerándolas de un grupo más bajo, pertenecientes a una subcapa de la sociedad. El indígena es el común jornalero o la empleada de servicios, en donde son asimilados como lo mencionado anteriormente, con lo más bajo posible. Para centrarnos más en este caso, es importante ilustrar la situación vivida por las comunidades indígenas. En primer lugar, aunque se encuentren en su región, deben hacer uso del español para comunicarse efectivamente con las autoridades y organismos gubernamentales. Lastimosamente, las personas que van a trabajar a lugares en donde viven comunidades indígenas prefieren quejarse del poco español de estos, exigiendo que mejoren su nivel, en vez de estos acercarse a la lengua de la región. Como si no fuera suficiente, el sistema educativo no se ajusta a las necesidades de los niños, en donde hasta su misma historia y aspectos de su cultura son comunicados en español y en donde deben aprender de la misma forma que aprenden los nativos del español.
Como se ha podido percibir a lo largo del texto, existe un fuerte fenómeno de discriminación, el cual, la mayoría de los casos se encarna en el humor. ¿Por qué en este último? Puesto que es un recurso utilizado para decir aquellas cosas que no podríamos decir en otros contextos. El autor define acertadamente esta situación al afirmar que si un grupo hace chistes de otro grupo sistemáticamente y además, incluyendo características desfavorables del otro, es inmediatamente discriminación. Así pues, el chiste como acto de habla es indudablemente una forma clara de discriminación social y lingüística. No hace falta esforzarse demasiado para encontrar la cantidad de chistes con carácter despectivo hacia pastusos, paisas y otros dialectos distintos al bogotano de clase media alta y además, hacia los indígenas. Chistes también relacionados a la clase social, en donde se imita la forma de hablar característico del estrato.
En conclusión, a pesar de que Colombia posea una gran diversidad lingüística, no somos conscientes de esta, ya que el español se impone frente a las demás lenguas que tienen lugar en Colombia, como lo son las indígenas, criollas; fenómeno conocido como imperialismo lingüístico. Adicionalmente, como fue mencionado anteriormente, la decisión frente a la determinación de qué es considerado dialecto y qué lengua, es más de carácter político que lingüístico. Por otro lado, a lo largo de la historia de Colombia, el español bogotano clase media alta es el popularmente aceptado como el apropiado para temas de gran envergadura, desprestigiando los demás dialectos existentes en el país. Es así que estas actitudes lingüísticas frente una lengua u otra, son expresadas mediante humor, específicamente mediante chistes, en donde se evidencia fuertemente la discriminación e intolerancia hacia las variaciones lingüísticas de nuestra lengua y hacia las personas que lo hablan. Para finalizar, es importante poner más atención a las minorías lingüísticas de Colombia, mediante una mayor inclusión, en medios de comunicación y en otras instancias. Además, impulsar políticas que promuevan el respeto, que se aprenda a ver la diversidad lingüística como un enriquecimiento cultural y no como algo de que hacer chistes al respecto. También, aceptar la idea de que no hay lenguas bonitas o feas, todas deben ser valoradas por igual y conservadas, ya que detrás de ellas hay una historia y personas que conciben el mundo mediante estas.  
Link de la exposición: https://drive.google.com/file/d/0B-kyzyKszBatZWdSck04Znh4YUU/view?usp=sharing



































No hay comentarios:

Publicar un comentario