Es difícil definir el bilingüismo
y los tipos de bilingüismo debido a que se pueden establecer diferentes criterios
como la edad de la adquisición bilingüe; el orden de adquisición de las dos
lenguas; el uso del bilingüe de sus dos lenguas; la organización mental de las
dos lenguas del bilingüe; la competencia lingüística; el contexto psicosocial
de la adquisición bilingüe.
Aline Signoret
Dorcasberro clasifica el bilingüismo de la siguiente forma:
·
Bilingüismo coordinado y compuesto: En el primero, el niño desarrolla dos sistemas
lingüísticos paralelos, para una palabra dispone
de dos significantes y de dos
significados, y habla como si fuera
monolingüe único en cada una de las lenguas, sin interferencia entre ellas. En el último, el niño solo tiene un solo significado para dos
significantes. No tiene diferencias conceptuales
marcadas en los dos idiomas y necesita de ambos
para pensar y comunicarse. Ocurren transferencias bidireccionales entre los dos idiomas.
Michel Paradis
confirma esta teoría al probar la existencia de dos tipos de almacenamientos
neurológicos:
1. Amplio y
extendido: Contiene componentes de los dos idiomas. En caso de afasia los
dos sistemas lingüísticos se ven afectados. (Bilingüismo compuesto)
2. Independiente
y dual: Cada idioma utiliza mecanismos propios a pesar de estar situados en
la misma zona cerebral. La afasia afectaría solo a un idioma. (Bilingüismo
coordinado).
Hoy en día se
niega la existencia de ambos tipos de almacenamientos neurológicos, existiendo
solo el bilingüismo compuesto.
·
Bilingüismo completo e incompleto:
Incompleto: Weinreich añade el concepto de bilingüismo
subordinado, lo que es el desequilibrio
en el desarrollo lingüístico de los dos idiomas (la lengua materna se ha
consolidado y la L2 está en desarrollo). Se presentan transferencias unidireccionales
– de L1 a L2.
Elizabeth Peal y
Wallace Lambert, por otro lado, adicionan el siguiente concepto: el Bilingüismo genuino o equilibrado, el cual utiliza los dos sistemas linguisticos con
fines comunicativos. Este tipo de bilingüismo
es opuesto al pseudo-bilingüismo, que es conocer un idioma mucho más que otro
y no usar la L2 para fines comunicativos, y al semilinguismo donde ninguna de las dos lenguas logra
desarrollarse completamente.
·
Bilingüismo igualitario y aditivo / desigual y sustractivo: Estos conceptos Aline los atribuye a la culturalidad
de los aprendices netamente. El aditivo ocurre cuando el entorno social del
niño piensa que el bilingüismo es un enriquecimiento cultural, mientras que en
el sustractivo El contexto social percibe que este bilingüismo puede ser un
riesgo de pérdida de identidad. Hagège también hace alusión al bilingüismo
igualitario y bilingüismo desigual acorde al estatus social que cada uno de los
dos idiomas ocupa en las representaciones simbólicas de determinada sociedad.
Un individuo puede
presentar tres tipos diferentes de los anteriores tipos de bilingüismo. Esta
relación es dinámica y cambiante en el tiempo, dado que se modifica con las
nuevas experiencias adquiridas.
CONCIENCIA
LINGÜÍSTICA Y BILINGUISMO: Importancia de la metacognición: “el
conocimiento sobre el conocimiento” para el aprendizaje.
Por conciencia
lingüística se entiende “la habilidad de pensar y reflexionar acerca de la
naturaleza y de las funciones del lenguaje”. Se aplica a los diferentes niveles
lingüísticos – fonológico, semántico, lexical, sintáctico, morfosintáctico -, y
también al uso textual y pragmático de las lenguas. La conciencia lingüística es
determinante y necesaria para las habilidades de lecto-escritura.
Referencias: Signoret, A. TIPOS DE BILINGUISMO Y COGNICION
Síntesis por: Melissa Guerra Salgado
No hay comentarios:
Publicar un comentario