Etiquetas

#adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final (1) #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 4 (1) #adquisiciónL2 #FuncionamientoLinguístico #TrabajoFinal #Relato (1) #Bilingüísmo (2) #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 3 (1) #bilinguismo #Adquisición segunda lengua #adquisición L2 #Stephen Krashen (2) #Trabajo final grupo 1 1-11 #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Lenguaje (1) 2016 (1) 2018 (2) 2019 (4) 2020-1 (7) Abdel y Alli (1) actitud (1) Actitudes lingüísticas (1) Actividad CLIL (5) Aculturación. deculturación (1) adquisición (2) adquisición L2 (21) adquisición L2 Trabajo final Grupo 9-11 Grupo 3 (1) Adquisición L2 Grupo Miércoles (7) Adquisición Lengua Materna (7) Adquisición segunda lengua (1) Adquisición y aprendizaje de L2 (5) Adultos (1) Afasia (1) AICLE (2) alfabeto (1) andragogía (1) antropónimos (1) apego (1) aprehender (1) aprendizaje (6) Aprendizaje L2 (4) Aprendizaje y adquisición (3) aptitud (1) Autismo (3) Balbuceo (2) Bialfabetizacion (2) Biculturalidad (1) bilinguismo (1) bilingüismo (11) Bilingüismo Balanceado (1) Bilingúismo completo (2) Bilingüismo completo (1) Bilingüismo dominante (2) Bilingüismo incompleto (1) Bilingüismo incompleto. (2) bilingüismo. (1) Cerebro (1) chimpancé (1) CLIL (1) Colonialismo lingüístico. (1) Conciencia (2) Contacto de lenguas (1) control inhibitorio (2) Culturalidad (3) dialectos (1) Diglosia (2) Discriminación lingüística (3) Diversidad Lingüística (2) educación (1) endoculturación (1) Énfoque Natural (1) Enseñanza (1) español (1) Estrategias de aprendizaje (1) Etnoeducacion (1) Experimento cara inexpresiva (1) Explosión del lenguaje (1) Explosión del lenguaje en una L2 (1) Factor cognitivo (1) Factor emocional (1) Factor social (1) Factores que indicen en la adquisición de la lengua materna (1) Facultad del Lenguaje (2) Fenómenos de Coexistencia (1) Filogénesis del Lenguaje (1) Filogenia (4) filtro emocional (1) funcionamiento (2) Funcionamiento Lunes (1) Funcionqmiento cerebral (1) gramática (1) Grupo Lunes (8) Grupo Lunes. (3) Grupo Miércoles (5) grupo miercoles y viernes (1) Grupo Miércoles. (2) hebreo (1) Identidad (3) Imperialismo lingüístico (2) individualidad (1) Inglés como segunda lengua (1) input comprensible (1) Interculturalidad (1) Interferencia Lingüística (2) Lengua criolla (1) Lengua Extranjera (1) Lengua Minorizada (1) lenguaje (2) Lenguaje de señas Nicaragüense (2) lenguaje de signos (1) Lenguaje en sentido amplio (1) lenguaje en sentido específico (1) lenguaje escrito (1) lenguas indígenas (1) lenguas. (1) linguistica (1) Lingüística (3) LSN (2) Memoria (1) Memoria Procedimental y adquisición L1 l2 (2) Mente (1) modelo (1) Modelos integrales para al producción del lenguaje en bilingües (1) Monoculturalidad (1) Monolingüismo (2) Multilingüismo (3) neurolingüística (6) neuronas (2) Neuroplasticidad (12) Ontogenia (5) Ortografía (1) pensamiento (1) plurilinguismo (1) Plurilingüismo (1) Plurilingüismo. (1) Políticas lingüísticas (1) Pontificia Universidad Javeriana (1) Procesos cognitivos (2) Proyecto Nim (1) psicolingüística (2) Psicología del contacto social (1) Redes Hebbianas (1) registro formal (1) registro informal (1) Relación Lenguaje (1) Relación pensamiento y lenguaje (1) Relaciones (1) relatoria (1) sebastiandaza (1) semana 19. (1) Semillero Neurobilingüismo (2) Síndrome de Down (1) Sistemna nervioso Anatomía Fisiología (1) sociedad (1) sociolingüística (2) Son-Rise (4) Stephen Krashen (1) Teoría adquisición y aprendizaje de L2. Stepehn Krashen (8) Teoría de Corporeización (1) teoría de Prototipos (1) Teorías adquisición y aprendizaje de L2 (1) The brain dictionary (1) topónimos (1) Trabajo final (21) Trabajo final Adquisición L2 (2) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles (6) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles. (2) Trabajo final grupo 2 11-1. (1) Trabajo final grupo 4 11-1 (1) Tracy Terrell (1) transculturación (1) variación diatópica (1) variaciones diafásicas (1) variaciones lingüísticas (3) vivianhernandez (1) Web funcional (2) Web lexical (5) Web neuronal (3)

lunes, 30 de mayo de 2016

Bilingüismo y Diglosia - Caso Gibraltar

Caso Gibraltar
No
      1) parte de la población tiene el idioma A como lengua materna.
      2) B posee una considerable herencia literaria (aunque no sea autóctona).
      3) Ambas lenguas disponen de un léxico completo, que incluye cultismos y tecnicismos. La «estandarización» de B no es posible porque ya está hecha.
      4) No se puede afirmar que haya un sistema único, compartido por las dos lenguas.
      5) No se puede decir que las reglas gramaticales de la «variedad baja», sean más sencillas o elementales que las de la variedad alta; parece más bien, que en determinados sectores, la manifestación formal del género y el número en el sintagma nominal o la organización del sistema verbal, es considerablemente más complejo que la lengua A.
Si
      1) las lenguas en contacto tienen repartidos sus dominios sociales de aplicación
dentro de la comunidad de habla de Gibraltar: el inglés se emplea en la
escuela, en los medios de comunicación, en las actividades profesionales (aunque
no solamente) y en las esferas militar, religiosa (no de manera única) y administrativa;
por el contrario, el español aparece sobre todo en el ámbito familiar
y en las relaciones de amistad.
      2) el inglés, la lengua A es la lengua prestigiosa.

     El autor hace una distinción de la diglosia diglosia funcional, y diglosia de adscripción. La primera, según la clásica definición de Ferguson es  un reparto de funciones entre  (A) y (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios: A, en situaciones formales y distantes, y  B, en contextos informales. Para establecer aquel concepto Ferguson empleó: «la distancia entre las variedades y la jerarquía en que ambas se presentan debido a sus distintas funciones sociales». Y la segunda  de acuerdo a Rojo,G. «ciertos estratos de la comunidad emplean fundamentalmente un sistema lingüístico y otros estratos utilizan un sistema distinto».
     Se considera apropiado hablar en el caso de Gibraltar sobre diglosia de adscripción: diferenciación lingüística entre grupos sociales.

      Escuela catalana de sociolingüística: replanteó el concepto de diglosia. conflicto lingüístico «cuando dos lenguas claramente diferenciadas se enfrentan, una como políticamente dominante (empleo oficial, empleo público) y la otra como políticamente dominada»

Concepto bilingüismo teniendo en cuenta el caso de Gibraltar: 
1. Bilingüismo estable, responde a la diferenciación lingüística entre dos
grupos que comparten un mismo terreno, y donde el grupo bilingüe se ve obligado
a distinguir el uso de una lengua y otra según los dominios sociolingüísticos.
2. Bilingüismo dinámico, donde la situación social y diferenciación entre roles y
uso de las distintas lenguas están dirigidos hacia una asimilación lingüística.
 3. Bilingüismo transicional, en el cual dos idiomas asumen las mismas funciones, lo
que se presta al uso exclusivo de una de las lenguas para cumplir las distintas
funciones comunicativas.
4. Bilingüismo vestigial, en el que refleja una asimilación lingüística casi total y donde el bilingüismo cumple una función simbólico que se asocia con una minoría pequeña a punto de extinción.

Factores en la configuración lingüística de Gibraltar: los movimientos de población y Las relaciones políticas con el Reino Unido y España.

     Los primeros, después de un siglo XVIII en el que la aportación española al conjunto de la población gibraltareña es bastante reducida. Sólo en el XIX, a raíz de una serie de epidemias ocurridas entre 1804 y 1813 aumenta el contingente español. Las fechas coinciden también con la alianza anglo-española contra Napoleón. Pero lo más importante es que la frontera, como dice Kramer, está abierta normalmente durante todo el siglo XIX, excepto en las épocas de guerra entre España e Inglaterra, y son muchas las mujeres, sirvientas y limpiadoras, que realizan sus labores en Gibraltar, lo cual, irremediablemente, tiene consecuencias en una fortaleza que presenta el desequilibrio numérico entre los sexos propio de tales lugares.
     Bowman realiza su visita de inspección a los establecimientos educativos de Gibraltar en 1930, señala con toda claridad que una lengua literaria como el español no puede ser tratada como una lengua sin tradición escrita al estilo de las africanas y recomienda que todos los alumnos sean instruidos en el español literario, vale decir, culto.

     El método de «inmersión lingüística» se da ya desde 1945. la situación no hace sino empeorar para el español, en cuanto a las actitudes que suscita. La llegada de turistas británicos en cantidades crecientes desde los años 50, el cierre de la frontera y la reacción de la sociedad española ante la guerra de las Malvinas provocaron no sólo «la anglificación del llanito y [el] afianzamiento del inglés en dominios más amplios» sino, sobre todo, que el español fuera el idioma de un país cuyos modo de vida y sistema de gobierno eran vistos de manera absolutamente hostil.

     46,8% de los alumnos de educación primaria dominaba mejor el español que el inglés en 1983 y la mayoría de los maestros conceden gran importancia a la función del español en el proceso educativo, sólo un tercio de la población gibraltareña tiene el inglés como lengua materna. Las clases bajas tienen un fuerte sentido de la identidad gibraltareña, hablan preferentemente español o mezclan las dos lenguas, pero no usan sólo el inglés con demasiada frecuencia.

     Moyer: la utilización del cambio de código según diversos modelos, algunos de los cuales suponen incluso el que la oración no se considere como unidad lingüística monolingüe; significativamente, los estratos sociales que muestran con mayor claridad el fenómeno son las clases alta y media, el uso sistemático del cambio de código tiene una importancia fundamental. El uso del inglés sólo es obligatorio en las relaciones con la administración o para alcanzar prestigio social. Además, el grupo de población que sólo se expresa en inglés no siente ninguna necesidad de aprender el español, porque no le es necesario. El gibraltareño no alberga sentimientos de lealtad lingüística hacia el español. Tal fenómeno viene dado por un sector muy específico de la población, el que tiene el poder político y administrativo  (alcanzar prestigio social) la lengua B es la de un Estado con el que las relaciones no han sido siempre todo lo buenas que hubiera sido deseable.

  •      Las conversaciones empiezan en inglés y pasan al español cuando aumenta el interés de los interlocutores en ellas, sin que ello signifique relación personal más estrecha entre los interlocutores, sino un grado mayor de emoción o de uso técnico, pues el español no está marcado, según Kramer, como propio de clase social inferior. Es el inglés el que, por el contrario, sí está marcado como signo de clase social alta o, quizá, dominante  el cambio de código no resulta posible en este momento por la existencia del grupo que sólo habla inglés y no tiene ninguna necesidad de hacerlo en español; el cambio de código es un guiño hacia el inglés, sin comprometerse a fondo con lo anglosajón.


     Este caso es una diglosia permitida por quienes la practican y, teóricamente, la sufren. Esos hablantes son los que, aun dominando imperfectamente el inglés, quieren que siga presente en su sociedad por razones políticas, económicas y culturales, y, en este sentido, los hechos que hemos visto en las clases inferiores son un indicio especialmente útil. No hay, por consiguiente, conflicto lingüístico. Sus presuntas víctimas son las que lo permiten y lo favorecen. En esa medida, no hay verdadera diglosia. Se trata de una «pseudo-diglosia» que se constituye, acaso, en garante de la situación de bilingüismo. No hay verdadera intención de suprimir una de las dos lenguas; nos encontramos ante un bilingüismo que participa de propiedades tanto del tipo estable como del dinámico en la clasificación de Lewis. Esto es, un instrumento lingüístico nuevo, al margen de las lenguas que, en principio, son las protagonistas del contacto. Ello no sólo les daría una personalidad lingüística diferenciada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario