Etiquetas

#adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final (1) #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 4 (1) #adquisiciónL2 #FuncionamientoLinguístico #TrabajoFinal #Relato (1) #Bilingüísmo (2) #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 3 (1) #bilinguismo #Adquisición segunda lengua #adquisición L2 #Stephen Krashen (2) #Trabajo final grupo 1 1-11 #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Lenguaje (1) 2016 (1) 2018 (2) 2019 (4) 2020-1 (7) Abdel y Alli (1) actitud (1) Actitudes lingüísticas (1) Actividad CLIL (5) Aculturación. deculturación (1) adquisición (2) adquisición L2 (21) adquisición L2 Trabajo final Grupo 9-11 Grupo 3 (1) Adquisición L2 Grupo Miércoles (7) Adquisición Lengua Materna (7) Adquisición segunda lengua (1) Adquisición y aprendizaje de L2 (5) Adultos (1) Afasia (1) AICLE (2) alfabeto (1) andragogía (1) antropónimos (1) apego (1) aprehender (1) aprendizaje (6) Aprendizaje L2 (4) Aprendizaje y adquisición (3) aptitud (1) Autismo (3) Balbuceo (2) Bialfabetizacion (2) Biculturalidad (1) bilinguismo (1) bilingüismo (11) Bilingüismo Balanceado (1) Bilingúismo completo (2) Bilingüismo completo (1) Bilingüismo dominante (2) Bilingüismo incompleto (1) Bilingüismo incompleto. (2) bilingüismo. (1) Cerebro (1) chimpancé (1) CLIL (1) Colonialismo lingüístico. (1) Conciencia (2) Contacto de lenguas (1) control inhibitorio (2) Culturalidad (3) dialectos (1) Diglosia (2) Discriminación lingüística (3) Diversidad Lingüística (2) educación (1) endoculturación (1) Énfoque Natural (1) Enseñanza (1) español (1) Estrategias de aprendizaje (1) Etnoeducacion (1) Experimento cara inexpresiva (1) Explosión del lenguaje (1) Explosión del lenguaje en una L2 (1) Factor cognitivo (1) Factor emocional (1) Factor social (1) Factores que indicen en la adquisición de la lengua materna (1) Facultad del Lenguaje (2) Fenómenos de Coexistencia (1) Filogénesis del Lenguaje (1) Filogenia (4) filtro emocional (1) funcionamiento (2) Funcionamiento Lunes (1) Funcionqmiento cerebral (1) gramática (1) Grupo Lunes (8) Grupo Lunes. (3) Grupo Miércoles (5) grupo miercoles y viernes (1) Grupo Miércoles. (2) hebreo (1) Identidad (3) Imperialismo lingüístico (2) individualidad (1) Inglés como segunda lengua (1) input comprensible (1) Interculturalidad (1) Interferencia Lingüística (2) Lengua criolla (1) Lengua Extranjera (1) Lengua Minorizada (1) lenguaje (2) Lenguaje de señas Nicaragüense (2) lenguaje de signos (1) Lenguaje en sentido amplio (1) lenguaje en sentido específico (1) lenguaje escrito (1) lenguas indígenas (1) lenguas. (1) linguistica (1) Lingüística (3) LSN (2) Memoria (1) Memoria Procedimental y adquisición L1 l2 (2) Mente (1) modelo (1) Modelos integrales para al producción del lenguaje en bilingües (1) Monoculturalidad (1) Monolingüismo (2) Multilingüismo (3) neurolingüística (6) neuronas (2) Neuroplasticidad (12) Ontogenia (5) Ortografía (1) pensamiento (1) plurilinguismo (1) Plurilingüismo (1) Plurilingüismo. (1) Políticas lingüísticas (1) Pontificia Universidad Javeriana (1) Procesos cognitivos (2) Proyecto Nim (1) psicolingüística (2) Psicología del contacto social (1) Redes Hebbianas (1) registro formal (1) registro informal (1) Relación Lenguaje (1) Relación pensamiento y lenguaje (1) Relaciones (1) relatoria (1) sebastiandaza (1) semana 19. (1) Semillero Neurobilingüismo (2) Síndrome de Down (1) Sistemna nervioso Anatomía Fisiología (1) sociedad (1) sociolingüística (2) Son-Rise (4) Stephen Krashen (1) Teoría adquisición y aprendizaje de L2. Stepehn Krashen (8) Teoría de Corporeización (1) teoría de Prototipos (1) Teorías adquisición y aprendizaje de L2 (1) The brain dictionary (1) topónimos (1) Trabajo final (21) Trabajo final Adquisición L2 (2) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles (6) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles. (2) Trabajo final grupo 2 11-1. (1) Trabajo final grupo 4 11-1 (1) Tracy Terrell (1) transculturación (1) variación diatópica (1) variaciones diafásicas (1) variaciones lingüísticas (3) vivianhernandez (1) Web funcional (2) Web lexical (5) Web neuronal (3)

viernes, 22 de noviembre de 2019

¿Qué es el bilingüismo?


La lingüística aplicada se ha interesado por un buen tiempo en los fenómenos de contacto de lengua, pues estas situaciones generan otras más complicadas que son dignas de ser estudiadas. Entre estos fenómenos uno de los que ha generado mayor controversia son el bilingüismo. El caso del bilingüismo es complejo, pues es considerado por muchos autores como un concepto poco unívoco, variable y que evoluciona con gran dinamismo (Bermúdez Jiménez & Fandiño Parra, 2012). Sin embargo, algunos autores con el paso del tiempo se han atrevido a construir y proponer definiciones que dan clara muestra de la constante evolución del concepto. Por ejemplo, las primeras definiciones limitaban el bilingüismo a un dominio de lenguas equivalentes a las de un nativo (Bloomfield, 1933), pero otras autoridades del tema refutaron el concepto debido a que este delimitaba y excluía muchos otros contextos que podrían ser denominados como bilingües. Por esto, en 1959, Weiss afirma que el bilingüismo es un uso de dos lenguas de manera pasiva y activa por el mismo sujeto, con esta propuesta la característica de nativo es eliminada de los requisitos. No obstante, la definición seguía siendo demasiado limitada, y tras muchos años de estudio Lam (2001) propone un nuevo concepto que denomina el bilingüismo como un fenómeno de comunicación y competencia en dos lenguas. Dicho esto, es claro que no existe una definición universal y oficial de lo que es el bilingüismo, pero si es posible afirmar que este es un fenómeno de contacto de lengua, pues es una situación en las que dos lenguas coexisten.
                     Debido a las diferentes posturas frente al concepto de bilingüismo, diferentes disciplinas han afirmado que, como resultado de esta propiedad dinámica, no es posible afirmar que haya solo un tipo de bilingüismo, sino que existen diferentes casos, que son permeados por distintas características. Por ejemplo, autores como Hamers y Blanc (1983) hacen una categorización de tipos de bilingüismo desde la perspectiva de la sociolingüística. Ellos dividen a los bilingües teniendo en cuenta su sentido de pertenencia o identidad cultural como biculturales, monoculturales en L1, monos culturales en L2 y actualizados o anómicos. En los biculturales hay una diferenciación con los dos grupos culturales de las lenguas que aprendió, en los monoculturales en L1 se mantiene una identidad con la cultura de su L1 mientras se va adquiriendo la segunda lengua. En los bilingües aculturalizados hacia L2 hay adaptación de la cultura de la L2 y se logra dejar la cultura de la L1. Por último, el aculturalizado en anomía ni deja la cultura de la L1 ni logra adoptar la de la L2.
Por otro lado, desde la perspectiva psicolingüística también se han hecho incursiones en el tema, desde autores como Weinreich teniendo en cuenta distintos factores como el grado de separación de los sistemas lingüísticos (Compuesto y coordinado), donde los bilingües compuestos manejan un mismo significado para dos significantes y, por ello, no hacen distinciones entre términos de las dos lenguas y sus significados, mientras que cuando son bilingües coordinados, en cada lengua tienen un significado y un significante para cada concepto que conocen, por consiguiente, usan como monolingües cada lengua. Así mismo, según el momento de adquisición de las lenguas (simultaneo, secuenciado, temprano o tardío), dentro de estas clasificaciones, quienes comienzan a adquirir su segunda lengua al nacer son los tempranos y quienes lo adquieren luego de varios años de haber adquirido su primera lengua, son considerados bilingües tardíos; además, quienes adquieren su L2 junto a la L1 son aquellos bilingües simultáneos, mientras que aquellos que la adquiriendo en diferentes momentos son bilingües secuenciados. Igualmente, según el efecto que tenga en el sistema lingüístico del individuo (aditivo y sus trayente) donde el aditivo hace referencia a un acercamiento conjunto y agradable a la L2 y a su cultura, mientras el sustractivo se da cuando la L2 es aprendida sin agrado y desprendido de la cultura. Por último, de acuerdo con la relación entre pensamiento y lenguaje puede ser equilibrado o dominante, donde el equilibrado presenta la misma capacidad lingüística y comunicativa en ambas lenguas y, en el bilingüismo dominante la competencia en la lengua materna se mantiene mayor.
                     Finalmente, hay otros fenómenos de contacto de lengua que no deben ser confundidos con el bilingüismo como el plurilingüismo y el multilingüismo. En primer lugar, según el Marco Común Europeo de referencia para las Lenguas (2002) es posible distinguir los términos pluri y multi, siendo el primero un fenómeno individual, mientras que el segundo es un hecho social. Es decir, que el plurilingüismo es el conocimiento de las lenguas en un solo individuo. Mientras, que el multilingüismo es abordado como el conocimiento y la coexistencia de dos o más lenguas en una sociedad determinada (MCERL, 2002). En conclusión, el multilingüismo y el plurilingüismo son términos más complejos, que toman más factores en cuenta que el bilingüismo.

Referencias:

·       Bermúdez Jiménez, J. R., & Fandiño Parra, Y. J. (2012). El fenómeno bilingüe : Perspectivas y tendencias en bilingüismo Universidad de La Salle. Revistas. Revista de la Universidad de La Salle. Retrieved from https://www.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::74a2b84e93c0b007478ba7a9d74759f1
·       Escutia, M.Perspectiva psicolingüística del bilingüismo. Retrieved from http://www.textosenlinea.com.ar/textos/Perspectiva%20psicolinguistica%20del%20bilinguismo.pdf


Daniela Pacheco / Rubén Dario Ruiz 


No hay comentarios:

Publicar un comentario