Etiquetas

#adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final (1) #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 4 (1) #adquisiciónL2 #FuncionamientoLinguístico #TrabajoFinal #Relato (1) #Bilingüísmo (2) #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 3 (1) #bilinguismo #Adquisición segunda lengua #adquisición L2 #Stephen Krashen (2) #Trabajo final grupo 1 1-11 #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Lenguaje (1) 2016 (1) 2018 (2) 2019 (4) 2020-1 (7) Abdel y Alli (1) actitud (1) Actitudes lingüísticas (1) Actividad CLIL (5) Aculturación. deculturación (1) adquisición (2) adquisición L2 (21) adquisición L2 Trabajo final Grupo 9-11 Grupo 3 (1) Adquisición L2 Grupo Miércoles (7) Adquisición Lengua Materna (7) Adquisición segunda lengua (1) Adquisición y aprendizaje de L2 (5) Adultos (1) Afasia (1) AICLE (2) alfabeto (1) andragogía (1) antropónimos (1) apego (1) aprehender (1) aprendizaje (6) Aprendizaje L2 (4) Aprendizaje y adquisición (3) aptitud (1) Autismo (3) Balbuceo (2) Bialfabetizacion (2) Biculturalidad (1) bilinguismo (1) bilingüismo (11) Bilingüismo Balanceado (1) Bilingúismo completo (2) Bilingüismo completo (1) Bilingüismo dominante (2) Bilingüismo incompleto (1) Bilingüismo incompleto. (2) bilingüismo. (1) Cerebro (1) chimpancé (1) CLIL (1) Colonialismo lingüístico. (1) Conciencia (2) Contacto de lenguas (1) control inhibitorio (2) Culturalidad (3) dialectos (1) Diglosia (2) Discriminación lingüística (3) Diversidad Lingüística (2) educación (1) endoculturación (1) Énfoque Natural (1) Enseñanza (1) español (1) Estrategias de aprendizaje (1) Etnoeducacion (1) Experimento cara inexpresiva (1) Explosión del lenguaje (1) Explosión del lenguaje en una L2 (1) Factor cognitivo (1) Factor emocional (1) Factor social (1) Factores que indicen en la adquisición de la lengua materna (1) Facultad del Lenguaje (2) Fenómenos de Coexistencia (1) Filogénesis del Lenguaje (1) Filogenia (4) filtro emocional (1) funcionamiento (2) Funcionamiento Lunes (1) Funcionqmiento cerebral (1) gramática (1) Grupo Lunes (8) Grupo Lunes. (3) Grupo Miércoles (5) grupo miercoles y viernes (1) Grupo Miércoles. (2) hebreo (1) Identidad (3) Imperialismo lingüístico (2) individualidad (1) Inglés como segunda lengua (1) input comprensible (1) Interculturalidad (1) Interferencia Lingüística (2) Lengua criolla (1) Lengua Extranjera (1) Lengua Minorizada (1) lenguaje (2) Lenguaje de señas Nicaragüense (2) lenguaje de signos (1) Lenguaje en sentido amplio (1) lenguaje en sentido específico (1) lenguaje escrito (1) lenguas indígenas (1) lenguas. (1) linguistica (1) Lingüística (3) LSN (2) Memoria (1) Memoria Procedimental y adquisición L1 l2 (2) Mente (1) modelo (1) Modelos integrales para al producción del lenguaje en bilingües (1) Monoculturalidad (1) Monolingüismo (2) Multilingüismo (3) neurolingüística (6) neuronas (2) Neuroplasticidad (12) Ontogenia (5) Ortografía (1) pensamiento (1) plurilinguismo (1) Plurilingüismo (1) Plurilingüismo. (1) Políticas lingüísticas (1) Pontificia Universidad Javeriana (1) Procesos cognitivos (2) Proyecto Nim (1) psicolingüística (2) Psicología del contacto social (1) Redes Hebbianas (1) registro formal (1) registro informal (1) Relación Lenguaje (1) Relación pensamiento y lenguaje (1) Relaciones (1) relatoria (1) sebastiandaza (1) semana 19. (1) Semillero Neurobilingüismo (2) Síndrome de Down (1) Sistemna nervioso Anatomía Fisiología (1) sociedad (1) sociolingüística (2) Son-Rise (4) Stephen Krashen (1) Teoría adquisición y aprendizaje de L2. Stepehn Krashen (8) Teoría de Corporeización (1) teoría de Prototipos (1) Teorías adquisición y aprendizaje de L2 (1) The brain dictionary (1) topónimos (1) Trabajo final (21) Trabajo final Adquisición L2 (2) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles (6) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles. (2) Trabajo final grupo 2 11-1. (1) Trabajo final grupo 4 11-1 (1) Tracy Terrell (1) transculturación (1) variación diatópica (1) variaciones diafásicas (1) variaciones lingüísticas (3) vivianhernandez (1) Web funcional (2) Web lexical (5) Web neuronal (3)

jueves, 20 de octubre de 2022

Funcionamiento Lingüístico - Parcial 2 - Mustapha Khalil Khazmat y Jhon Steven Rodrgiuez - Bilingüismo y L2 - Abdel y Ali

 



Analisis de caso : Bilingüismo y L2  

 

El documento presente aborda el estudio y análisis del aprendizaje y adquisición de una segunda lengua con base en el marco teórico trabajado en clase, teorías propuestas de diversos autores.  

diversos autores.  

 

Elementos clave / Casos 

Ali  

Abdel  

TIPO DE BILINGÜÍSMO 

L.1 + L.1  

. Adquiere como L.1 simultanea el francés y el español. 

 

Cuando vivió en Marruecos adquirió el francés por parte de padre y familia marroquí. Posteriormente, él se muda a Colombia y adquiere como su segunda L.1 el español durante su periodo crítico y sensible (5 a 6 años)  

 

L.1+L.1 

Adquiere como L.1 simultanea el francés y el árabe  

 

Cuando vivió en Marruecos adquirió el francés por parte de padre y familia marroquí hasta su adolescencia Posteriormente, debido a la necesidad de estar inmerso en el sistema educativo marroquí, el adquiere la lengua del árabe como su segunda L.1  

Plurilingüismo  

L.2 en inglés y árabe  

Cuando tenía 4 años inicio el estudio del árabe para poder aprender y estudiar en el sistema educativo marroquí durante 1 año. Cuando cumple los 5 años y se muda a Colombia, empieza su proceso de aprendizaje del inglés en una institución educativa privada y bilingüe como lengua extranjera L.2  

 

 

 

L.2 en inglés y español 

Cuando cumple los 8 años, él se muda a la India y habita allí hasta que cumple los 12 años. Durante este periodo el aprende el inglés en la “Escuela de Arabia Saudita en Nueva Delhi". A los 16 años Abdil elige el español como su L.2 en complemento con el inglés para entender a su madre en español (castellano) y su primo Ali cuando lo visitará en Colombia. 

Edad de Adquisición 

Temprano - Sucesivo 

Francés y español L.1 (A partir del año 0 francés y desde los 5 años para el español 

Sucesivo  

Árabe e Inglés L.2  

(A partir de los 4 años)  

 

 

 

Temprano -Simultaneo 

Francés y árabe L.1  

Sucesivo - Tardío 

Inglés (8años) y español (16años) L.2  

Nivel de Competencias 

 

Dominante 

El francés domina al árabe  

Debido a factores sociales y culturales, el francés se emplea como una lengua para la comunicación e interacción diaria con la familia y tareas cotidianas.  

Por contraparte, el árabe en marruecos se emplea en contextos laborales y educativos principalmente.  

Ali asistió hasta los 4 años a una escuela en donde tendría que aprender árabe para aprender conceptos básicos en áreas como las matemáticas, biología y por su puesto lenguas y humanidades.  

Completo 

El francés y el español  

Desde su nacimiento fue adquiriendo el francés como su lengua materna, ya que su familia y medios sociales lo empleaban para interactuar. Posteriormente en Colombia, tuvo que readaptarse a una nueva cultura y por su puesto a una nueva lengua, el español. Sin embargo, él logra adquirir el español en Colombia. 

Incompleto 

Árabe y el inglés  

El proceso de adquisición del árabe se interrumpe cuando se muda con su familia materna colombiana. Por otra parte, Ali adopta el inglés como una L.2 a partir de los 5 años hasta un nivel casi avanzado. Aún sigue aprendiendo esa lengua extranjera.  

 

 

 

 

Dominante 

El francés domina al final de las otras lenguas, porque es una de sus lenguas maternas y también es la más utilizada para hablar con su madre y padre. 

Completo 

Francés y árabe  

Desde su nacimiento fue adquiriendo el francés como su lengua materna, ya que su familia y medios sociales lo empleaban para interactuar. 

También, para hacer las oraciones, el árabe es el más recomendable para eso, y el francés ofrece oportunidades de estudio en otros países y se utiliza mucho en las noticias y programas para niños. 

Incompleto 

Inglés y el español 

El proceso de aprendizaje y adquisición esta todavía lento para Abdel por diferentes razones, la falta de practica y la manera de memorizar estas lenguas. 

Representación Cerebral  

Compuesto: francés y español 

- El cerebro de Ali fue interconectando las redes neuronales que había creado con el francés, pero ahora aplicadas a la adquisición del español. Lo anterior se debe principalmente a las semejanzas que se encuentran entre estas lenguas ya que pertenecen a la familia de lenguas romances. Por ejemplo, la estructura de las oraciones. 

Sustrayente: A nivel fonético el francés influenciaba en un principio los sonidos del español. 

Atrición: El árabe 

Ali logro aprender nociones básicas del árabe durante esos 12 meses en la escuela marroquí. Sin embargo, con su llegada a Colombia y la adquisición del español, Ali no veía necesario el uso del árabe ya que incluso con su padre se comunicaba en francés. En consecuencia, al regresar a marruecos para el reencuentro y después de 20 años sin usarla, Ali solo logra entender morfemas y silabas sueltas, pero sin un significado 

 

 

 

 

 

Aditivos: español y francés con el árabe 

El cerebro de Abdel fue interconectando las redes neuronales para crear vehículos entre lo gramatical de estas lenguas donde comparte no solamente la gramática como Sujeto + verbo + complemento, sino también los sonidos como la “J” en español que es similar al sonido “KH” en árabe y además muchos adjetivos existen o son similares en el francés y el español.  

Sustrayente : El inglés para Abdel crea una relación muy fuerte con los sonidos, como la música y las películas. 

Atrición: francés, porque en sus años en India las dos lenguas que dominaban en su vida eran el árabe y el inglés. Pero el recordaba fácilmente el francés después de regresar a Marruecos, porque él tenía todavía las redes neuronales de esta lengua. 

Influencias Externo/social y sus influencias para la L.2  

 *Nivel Narrativo

Colombia: Estable

Es un país monolingüe que se rige con base en el español

 

*Contexto nacional más amplio

Colombia, aunque es un país monolingüe, se podría resaltar como una nación en donde se presentan influencias externas dinámicas – vestigiales. Ejemplo de ello es la casi extinción de algunas lenguas indígenas como el Pijao en el Tolima o el Carabayo en el Amazonas  

Marruecos es un país con un bilingüismo transitivo donde a medida del tiempo el francés va perdiendo dominio a comparación del árabe. 

En Arabia Saudita el árabe es la lengua predominante frente a las otras. 

En India es un país caracterizado por multilingüismo, hablan muchas lenguas como el inglés. 

Para poder estudiar o vivir en países como Marruecos, es necesario aprender árabe o adquirirla dentro de las lenguas maternas. 

 

 

Análisis a partir de las teorías y conceptos alrededor del bilingüismo


A lo largo de la historia ha habido múltiples exponentes que, a partir de los conocimientos y análisis en contextos históricos diferentes, buscan darle una explicación clara y coherente al proceso de adquisición de una L.2. Con base en esas teorías protestas se realizó el siguiente análisis y síntesis con la historia de Ali y Abdel. 

  1. Formas de adquisición y aprendizaje  


Gracias a las teorías relacionadas con el bilingüismo el caso de Abdel es más claro. 

El primero es el conductismo que marco de manera casi permanente mucho el pensamiento del aprendizaje en el mundo árabe. La enseñanza de las lenguas y en general de áreas de conocimiento en muchos países árabes, está marcada por el uso de métodos que son en general duros: repetición, castigos, correcciones de errores inmediatos, la implementación de buenos y malos estímulos para que las personas tengan en sus mentes de manera clara lo que es el error y lo que es la buena respuesta. Eso viene también del hecho de que muchas materias tienen una relación con la religión, por eso muchos profesores para evitar la blasfemia, o errores graves que se puede quedar en el tiempo, usan estos métodos que para ellos es el más fácil y rápido de hacer. Según Escobar Urmeneta, C. y Bernaus, M. (2001) el conductismo se puede explicar gracias a la definición de Skinner y Lado. 

Los conductistas […] entienden que todo aprendizaje tiene lugar mediante un proceso de formación de hábitos de conducta a partir el mecanismo de estímulo -respuesta –refuerzo. En el aprendizaje de una lengua, el estímulo es la lengua a la que el aprendiz está expuesto; la respuesta es la producción del aprendiz y el refuerzo puede presentarse en forma de elogio o de corrección por parte del interlocutor (adulto, hablante nativo o profesor), o de éxito o fracaso en la comunicación. (Skinner y Lado, 1964, como se citó en Urmeneta y Bernaus, 2001) 

De este modo, Abdel tuvo un impacto en su aprendizaje de las lenguas de manera general, de su lengua materna a sus segundas lenguas. 

Segundo, de acuerdo con el video titulado Stephen Krashen's 5 Hypotheses of Second Language Acquisition de Mary Acevedo, podemos destacar la teoría del filtro afectivo de Krashen, pues esta nos ayuda a entender que sin un vehículo afectivo o de motivación no se puede aprender y adquirir una segunda lengua. Para Abdel, Hubo presencia de un filtro afectivo (Cómo fue ese impacto?) que impactó su desarrollo de las lenguas L1 y L2 en este caso sus lenguas maternas árabe, francés y el español que tiene una conexión directa con su ambiente social y familiar.  Después, encontramos una motivación más relacionada con una necesidad que viene del sistema educativo. 

Tercero, Las teorías de McLaughling nos permiten entender el proceso de aprendizaje de Abdel con el inglés, por ejemplo. Ya que, en su proceso de aprendizaje, se memorizaban de manera consciente las reglas gramaticales para que luego estas de manera inconsciente se desarrollaran en la memoria de largo plazo y así adquiriera esta lengua. Gracias a este aprendizaje consciente, lo relacionamos con una metodología que se complementa bien con las teorías conductistas. Gracias al trabajo de Escobar Urmeneta, C. & Bernaus, M. (2001): 

McLaughling hace una distinción clave entre conocimiento declarativo de las reglas gramaticales, o lo que es lo mismo, lo que el aprendiz sabe conscientemente sobre el sistema de la lengua, y conocimiento procedimental de naturaleza inconsciente, o lo que el aprendiz sabe hacer en la lengua meta. Así, el proceso de aprendizaje se define como la transformación gradual del conocimiento declarativo en conocimiento procedimental. (McLaughling, 1987, como se citó en Urmeneta y Bernaus, 2001) 

 

Eso permite que Abdel procese las informaciones gramaticales de forma que no olvide con el tiempo el uso de las lenguas. 

Alí durante la historia se ve inmerso en dos conceptos relevantes dentro del bilingüismo y fueron planteados por Krashen:

La adquisición vs. Aprendizaje

Adquisición

Tanto el francés como el español fueron adquiridos por Alí, debido a que trabajaba más su subconsciente y sus redes neuronales migrantes del francés. Otro punto importante fue la naturalidad y espontaneidad de los actos del habla que realizaba, primero con su familia y sociedad en general en Marruecos y después en Colombia. Con respecto a este país, el proceso de input comprensible (Krashen- ) y producción (Swain) fueron determinantes para la adquisición de esa ambas, debido a que Alí no solo se limitaba a escuchar y producir fonemas y morfemas sueltos, sino que también recurría constantemente a la negociación del significado para hacerse entender y poder comprender a los demás (p.7

Ej:

Ali: Pardon señor:

Bogotano: Ala! Buenas chino que necesita.

Alí: Puede usted repetirlo por favor, yo soy Alí no ala

Bogotano: No chinito, Ala es una expresión cachaca.

Alí: Ohh d´accord ya comprende...

En contraste, el árabe y el inglés fueron lenguas L.2 las cuales Alí tuvo que aprender de manera consciente y en ambientes, aunque académicos ambos, se discrepaban mucho en cuanto a su metodología. La enseñanza de El árabe seguía un modelo conductista extremo, que si bien cumplía con su metodología de estímulo, respuesta y refuerzo (Conductismo          ) fue en estas últimas dos etapas en donde el castigo y margen de error eran severamente castigados. Adicionalmente, Ali sentía esa presión de aprenderlo para poder comprender el resto de las asignaturas  

Con el inglés Ali pudo emplear el concepto propuesto por Stephen Krashen, el monitoreo ( Krashen 1973 ) ya que por ejemplo en su escuela, aunque estudiaban la gramática y el vocabulario de manera más sistemática y consciente por medio de post-it y ejercicios  de escritura, durante el fin de semana asistían a un encuentro con estudiantes de habla inglesa nativa, promoviendo así un modelo hibrido que permitía aprender la lengua pero al mismo tiempo intentar adquirirla por medio de actos del habla reales con los cuales Alí pudo evolucionar desde un nivel preproducción hasta un nivel intermedio durante sus años de colegio.

2. Influencias y motivaciones externas y personales 

 

Abdel al Rahman tenía en su vida diferentes motivaciones para aprender las lenguas, sin embargo, en sus primeros años de vida fue más una necesidad por el contexto socioeducativo. Estas motivaciones cambian según otros factores externos.   

Primero, la adquisición del árabe y el francés fueron necesidades de comunicación con su entorno y para estudiar en la escuela, lo que muestra aquí una necesidad y un desarrollo de la primera lengua de manera inconsciente, pero con un desarrollo en la escuela con la gramática de manera consciente. De aquí podemos ver la relación muy cercana entre adquisición y aprendizaje, porque la L1 y L2 según las teorías de Krashen son iguales las dos, se adquieren y se aprenden, también podemos mencionar las teorías de McLaughling sobre el proceso de aprendizaje de las lenguas. También podrían considerar cómo aplica la hipótesis del monitor.

 

Segundo, el inglés sigue un camino de desarrollo un poco diferente, cuando Abdel fue a India con un contacto muy profundo con el inglés y el árabe, él aprendió con la necesidad de comunicarse y pues esta inmersión en India fue benéfica porque al contrario de Marruecos donde no se hablaba inglés fuera de la clase aquí él tenía la oportunidad de escuchar más el inglés y hablar con nativos. 

Tercero, por parte del español eso fue una motivación personal para comunicarse con una parte de su familia, y el aprendizaje de esta lengua fue totalmente diferente, debido a que Abdel estaba más enfocado en descubrir a profundidad el mundo hispánico que en aprender reglas gramaticales, eso fue un cambio porque gracias a eso, él aprendió (adquirió?) de manera más lúdica y relajada que las lenguas anteriores. 

El filtro afectivo ( krashen, Sampietro, A. Veyrat Rigat, M. (2011) estuvo muy presente en Ali e influencio su manera de abordar el francés, el español y árabe.  ¿En qué consiste la hipótesis del filtro afectivo?

Francés

Fue su lengua materna y con la cual logró crear vínculos afectivos con sus familiares y amigos.

Español

Su motivación era la de conocer a su familia materna en Colombia, adicionalmente y como en el caso del árabe, necesitaba aprenderla para comunicarse con los demás y por su puesto para poder estudiar en el colegio.

Inglés

Su motivación iba más allá de cursar inglés como una asignatura más en el colegio, Alí tenía el propósito de aprender inglés para entender las letras de la música que veía y escuchaba (especialmente con Michael Jackson) y en general para poder conocer más acerca de la cultura anglosajona que tanto le gustaba. También los videojuegos impulsaron a Alí para aprender inglés, puesto que era un hobby que le gustaba mucho y que por medio del inglés podía entender mejor la jugabilidad e historias de los juegos que para la época eran en su mayoría en inglés nativo sin ningún doblaje; para lo cual Alí anotaba las palabras y con diccionario en mano buscaba inmediatamente su significado para poder después escucharla en el juego y repetir en voz alta esos fragmentos y subtítulos que aparecían en el juego.

Árabe

Para Alí el árabe fue una lengua la cual el sentía que debía adquirir o aprender de manera más impuesta o como un requisito para poder estudiar. A pesar de la relación y respeto que hay culturalmente en Marruecos entre el árabe y la religión, Alí solo aprendía de memoria ciertos fragmentos en razón de acompañar a su padre quien si era fiel creyente de esta religión islámica. Alí tomo la iniciativa de seguir a su madre en el catolicismo ya que Alí pensaba que era menos estricta y radical que el islam.    

Años después cuando Alí y Abdel son adultos y la familia organiza un reencuentro en Marruecos, Alí se percata de que no entiende el árabe que hablan ciertas personas, solo tienen en mente vagos recuerdos y conceptos sueltos, pero sin lograr organizar una oración simple. Allí se evidencio la atrición( explicar ) de la lengua. (Escobar, C. (2001). Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas. L. Nussbaum, & M. Bernaus, 1

Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas, p.2) , debido a que no la usó de manera regular por más de 15 años.

Conclusión

La distinción entre aprendizaje y adquisición es importante para entender no solo forma en que aprendió un numero de lengua, también ambas se complementas. La influencia social, cultural y el filtro afectivo son fundamentes a la hora de aprender o adquirir una lengua L.2.

Referencias:

Escobar, C. (2001). Teorías sobre la adquisición y el aprendizaje de segundas lenguas. L. Nussbaum, & M. Bernaus, Didáctica de las lenguas extranjeras en la educación secundaria obligatori https://docplayer.es/65218345-Teorias-sobre-la-adquisicion-y-el-aprendizaje-de-segundas-lenguas-1.html

https://psicosociolinguistica.blogspot.com/2015/08/stephen-krashens-5-hypotheses-of-second.html
Teoría Adquisición L2

Mary Acevedo (31 de mayo 2013) Stephen Krashen's 5 Hypotheses of Second Language Acquisition [Archivo de video] Youtube. https://youtu.be/jobpF4c-1NI  



No hay comentarios:

Publicar un comentario