¿Cuál es la situación de contacto lingüístico
entre el hebreo y el español en la comunidad judía que vive en Colombia,
Bogotá? ¿Qué lenguas se hablan entre ellos (círculos cerrados) y con los que
hablan sólo español (círculos más abiertos)? ¿Hay bilingüismo con o sin
diglosia, o sin diglosia, o ? ¿Se distinguen contextos de uso? ¿Qué lengua(s)
adquiere(n) como materna? ¿Cuáles son las dinámicas socioculturales (religiosas)
asociadas esas situaciones lingüísticas? ¿Cómo operan esas dinámicas?
Fueron las
preguntas principales por las que decidí guiar este proyecto.
El proyecto se basó en información de las
lecturas vistas durante la clase y de lo que se habló en estas. Se usaron
entrevistas como herramienta de recolección de la información aquí presentada,
entrevista en la cual se le pregunto a un niño con descendencia judía desde
hace más de dos generaciones y que continua con la línea. La entrevista fue guiada
por un rabino así que las preguntas no fueron libres. Se expone la clase de bilingüismo
y diglosia que se dan en su vida durante contextos específicos como su vida escolar,
familiar y religiosa. Como resultados de toda la investigación y material
recolectado se hace notar la poca libertad que tiene el niño (cuya edad no fue
especificada)en su vida y como él lo asume. Más que una elección de la lengua
que habla es una constante diglosia guiada por sus contexto sociales y como psicolingüísticamente
se ve el bilingüismo que el maneja sin importar la lengua que habla ya que
constantemente piensa en ambas así como se desarrolla en estas. El niño no
tiene ninguna preferencia, para él es más un complemento una de la otra pues
las usa como “trampolín “para poder expresarse mejor y formarse como persona.
Bibliografía
Marciano
Escutia López
Perspectiva
psicolingüística del bilingüismo; fundamentos neurolingüísticos, psicológicos,
lingüísticos, fronteras.
Siguán, M. (sf)
Bilingüismo y sociología.
https://es.wikipedia.org/wiki/Juda%C3%ADsmo#%C2%BFQui%C3%A9n_es_jud%C3%ADo?
https://es.wikipedia.org/wiki/Biling%C3%BCismo