Etiquetas

#adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final (1) #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 4 (1) #adquisiciónL2 #FuncionamientoLinguístico #TrabajoFinal #Relato (1) #Bilingüísmo (2) #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Trabajo final grupo 3 (1) #bilinguismo #Adquisición segunda lengua #adquisición L2 #Stephen Krashen (2) #Trabajo final grupo 1 1-11 #bilingüísmo #adquisición L2 #Funcionamientolinguístico #Lenguaje (1) 2016 (1) 2018 (2) 2019 (4) 2020-1 (7) Abdel y Alli (1) actitud (1) Actitudes lingüísticas (1) Actividad CLIL (5) Aculturación. deculturación (1) adquisición (2) adquisición L2 (21) adquisición L2 Trabajo final Grupo 9-11 Grupo 3 (1) Adquisición L2 Grupo Miércoles (7) Adquisición Lengua Materna (7) Adquisición segunda lengua (1) Adquisición y aprendizaje de L2 (5) Adultos (1) Afasia (1) AICLE (2) alfabeto (1) andragogía (1) antropónimos (1) apego (1) aprehender (1) aprendizaje (6) Aprendizaje L2 (4) Aprendizaje y adquisición (3) aptitud (1) Autismo (3) Balbuceo (2) Bialfabetizacion (2) Biculturalidad (1) bilinguismo (1) bilingüismo (11) Bilingüismo Balanceado (1) Bilingúismo completo (2) Bilingüismo completo (1) Bilingüismo dominante (2) Bilingüismo incompleto (1) Bilingüismo incompleto. (2) bilingüismo. (1) Cerebro (1) chimpancé (1) CLIL (1) Colonialismo lingüístico. (1) Conciencia (2) Contacto de lenguas (1) control inhibitorio (2) Culturalidad (3) dialectos (1) Diglosia (2) Discriminación lingüística (3) Diversidad Lingüística (2) educación (1) endoculturación (1) Énfoque Natural (1) Enseñanza (1) español (1) Estrategias de aprendizaje (1) Etnoeducacion (1) Experimento cara inexpresiva (1) Explosión del lenguaje (1) Explosión del lenguaje en una L2 (1) Factor cognitivo (1) Factor emocional (1) Factor social (1) Factores que indicen en la adquisición de la lengua materna (1) Facultad del Lenguaje (2) Fenómenos de Coexistencia (1) Filogénesis del Lenguaje (1) Filogenia (4) filtro emocional (1) funcionamiento (2) Funcionamiento Lunes (1) Funcionqmiento cerebral (1) gramática (1) Grupo Lunes (8) Grupo Lunes. (3) Grupo Miércoles (5) grupo miercoles y viernes (1) Grupo Miércoles. (2) hebreo (1) Identidad (3) Imperialismo lingüístico (2) individualidad (1) Inglés como segunda lengua (1) input comprensible (1) Interculturalidad (1) Interferencia Lingüística (2) Lengua criolla (1) Lengua Extranjera (1) Lengua Minorizada (1) lenguaje (2) Lenguaje de señas Nicaragüense (2) lenguaje de signos (1) Lenguaje en sentido amplio (1) lenguaje en sentido específico (1) lenguaje escrito (1) lenguas indígenas (1) lenguas. (1) linguistica (1) Lingüística (3) LSN (2) Memoria (1) Memoria Procedimental y adquisición L1 l2 (2) Mente (1) modelo (1) Modelos integrales para al producción del lenguaje en bilingües (1) Monoculturalidad (1) Monolingüismo (2) Multilingüismo (3) neurolingüística (6) neuronas (2) Neuroplasticidad (12) Ontogenia (5) Ortografía (1) pensamiento (1) plurilinguismo (1) Plurilingüismo (1) Plurilingüismo. (1) Políticas lingüísticas (1) Pontificia Universidad Javeriana (1) Procesos cognitivos (2) Proyecto Nim (1) psicolingüística (2) Psicología del contacto social (1) Redes Hebbianas (1) registro formal (1) registro informal (1) Relación Lenguaje (1) Relación pensamiento y lenguaje (1) Relaciones (1) relatoria (1) sebastiandaza (1) semana 19. (1) Semillero Neurobilingüismo (2) Síndrome de Down (1) Sistemna nervioso Anatomía Fisiología (1) sociedad (1) sociolingüística (2) Son-Rise (4) Stephen Krashen (1) Teoría adquisición y aprendizaje de L2. Stepehn Krashen (8) Teoría de Corporeización (1) teoría de Prototipos (1) Teorías adquisición y aprendizaje de L2 (1) The brain dictionary (1) topónimos (1) Trabajo final (21) Trabajo final Adquisición L2 (2) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles (6) Trabajo final Adquisición L2 Grupo Miércoles. (2) Trabajo final grupo 2 11-1. (1) Trabajo final grupo 4 11-1 (1) Tracy Terrell (1) transculturación (1) variación diatópica (1) variaciones diafásicas (1) variaciones lingüísticas (3) vivianhernandez (1) Web funcional (2) Web lexical (5) Web neuronal (3)

jueves, 2 de junio de 2016

Babel, ¿Maldición o bendición?

BABEL, ¿MALDICIÓN O BENDICIÓN?

Presentado por el autor, quien es  Manuel Carreiras, Doctor en psicología director del Basque Center of Cognition Brain and Language.

El ponente Manuel Carreiras comienza mencionando el porqué del título de su exposición, explicando que desde la profecía de Babel,  en la que el castigo a esa rebeldía de querer construir la torre más alta de todas fue que los habitantes  de allí empezaran  a hablar en muchas lenguas; se consideraba una maldición; sin embargo actualmente se sabe que a partir de ahí la necesidad de comunicarse fue un hecho que marcó el bilingüismo, considerado actualmente como una gran habilidad desarrollada por el ser humano y que trae muchas ventajas de diferentes formas, por ejemplo a nivel social, laboral y económico.

Así mimo existen muchas comunidades con lenguas diferentes y por consiguiente sus habitantes son capaces de hablar dos o hasta más lenguas dentro de su propio territorio. El ponente se refiere a un caso en particular que es Euskadi en donde conviven dos lenguas con características tipológicas (clasificación de las lenguas desde el punto de vista de sus similitudes gramaticales) muy distintas en donde se vuelve muy plausible realizar todo tipo de pruebas de carácter lingüístico.

El hecho de hablar dos o más lenguas tiene consecuencias cognitivas que precisamente el ponente como director del Brain and Cognition Center explica a partir de pruebas que se han realizado a personas bilingües. Para tratar los temas de manera ordenada Miguel Carreiras propone 4 ítems o subtítulos en los que basara su exposición, que son los siguientes:

IMPLICACIONES COGNITIVAS Y NEURONALES.
1. El bilingüismo: bebes distinguen entre dos lenguas.
2. Consecuencias del bilingüismo en la conectividad cerebral.
3. Consecuencias cognitivas del bilingüismo.
4. Aprendizaje: procesamiento en bilingües y  aprendices de una segunda lengua.

Para empezar, se hicieron experimentos en los que se encontró que:
1.    El bilingüismo: bebes distinguen entre dos lenguas.
Los bebés son capaces de distinguir entre su lengua materna y otra lengua por medio del chupeteo NO nutritivo que mide la frecuencia con la que el bebé responde en el momento de escuchar cada lengua.
 Así mismo, también, se encontró que los bebés son capaces de distinguir su lengua materna, exceptuando aquellos casos en los que esta tiene muchas similitudes en su tonalidad y en su repertorio fonético de vocales y consonantes.  
Como consecuencia de este resultado el ponente agrupa los idiomas en diferentes grupos rítmicos en los cuales se encuentran cambios de acento como fuerte, débil, fuerte, débil; silábico y otros en los que la acentuación es mucho más corta, haciendo mucho más fácil entender las diferencias entre cada idioma y el porqué es más fácil o complejo que los bebés los distingan por medio del método del chupeteo no nutritivo.
Aquí los idiomas que se distinguen y que no se distinguen, por lo anteriormente explicado.  
•       Inglés vs Francés 
•       Francés vs Japonés .
•       Japonés vs Inglés. 
•       Italiano vs Español. X
•       Inglés vs Holandés. X

 Los resultados que se encontraron fueron que:

LOS MONOLINGUES  Recién nacidos:
-          Discriminan dos lenguas no familiares si pertenecen a dos clases rítmicas diferentes.
-            Entre 4 y 5 meses de nacidos: Discriminan su lengua nativa de otra familiar, incluso si pertenecen a la misma clase rítmica.
-          No discriminan dos lenguas de la misma clase rítmica cuando no son familiares.
LOS BEBÉS BILINGUES
-          Poseen un reconocimiento de ambas lenguas, similitudes y diferencia.
-           Ambas lenguas les son familiares.
-          Poseen un reconocimiento de ambas lenguas como lengua materna.

A lo largo de la conferencia, el ponente Manuel Carreiras plantea preguntas anteriormente pensadas, para así dar cuenta de la serie de resultados que se han encontrado. Una de estas es:
 ¿Qué herramientas tienen para negociar en un ambiente bilingüe las dos lenguas y a qué edad?

Un ejemplo que se realizó fue entre Euskera y castellano dadas sus similitudes y diferencias (misma clase rítmica, con diferencias vocálicas, orden canónico dif: suj+obj+ver , menos utilización del art (va al final)
Finalmente se llegó a la conclusión de que aunque por medio del chupeteo no nutritivo se pueden obtener resultados, aún se sigue trabajando en saber cuáles son otros indicios que los bebés utilizan para saber la diferencia entre dos lenguas o más.

2.    Consecuencias del bilingüismo en la conectividad cerebral.  
El ponente comienza abriendo el segundo ítem con la siguiente pregunta:
¿Hay diferencias cerebrales entre bilingües y monolingües?

Para dar respuesta a esta pregunta se utilizó una técnica llamada tracto grafía de difusión, las personas con las que se realizó el experimento entran en una camilla de resonancia magnética y a partir de ahí se compara la densidad de la materia blanca (las autopistas que permiten la conexión entre neuronas)  de un cerebro bilingüe y de uno monolingüe pueden obtener varios resultados.
  
 ¿Cómo se manejan esas redes de conexión entre bilingües y monolingües?
Los resultados muestran que como  se sabe que aquellas zonas que se relacionan con el comportamiento lingüístico y las funciones del lenguaje son mucho más compactas en el cerebro de un bilingüe. Es decir que el procesamiento y la trasmisión de información son mucho más eficaces.

3.    Consecuencias cognitivas del bilingüismo
Luego de haber realizado las pertinentes pruebas en bebés y en adultos para ver de qué manera diferenciaban dos lenguas y cuáles eran aquellas consecuencias a nivel cerebral, observando de qué forma operaban las neuronas. El ponente aterriza estos resultados neurológicos para ver cuáles son las consecuencias en el actuar de los individuos bilingües, por ejemplo en qué tareas relacionadas con el lenguaje y los idiomas operan mejor o peor que los monolingües.

Los resultados fueron los siguientes:
Como se manejan dos lenguas diferentes, a la hora de recuperar la información los bilingües son más lentos ya que el en ese proceso deben hacer la distinción de lo que quieren decir y en qué lengua. Los experimentos de laboratorio han demostrado que el tiempo de más es de 30 milisegundos. Pero las consecuencias cognitivas son muy positivas, debido a que el cerebro constantemente está  utilizando diferentes partes y funciones neuronales.

Las personas bilingües poseen mecanismos de control que les permiten inhibir su segunda lengua o demás lenguas y seleccionar la palabra o la frase que desean expresar en una determinada lengua.
Un dato muy interesante e importante es que en el cambio de lenguas, cuesta más volver a la lengua materna, esto se da debido a que uno tiene que hacer un esfuerzo mucho más grande en suprimir la lengua que es más fuerte para poder comunicarse en la otra y en el momento de cambiar a la lengua materna como se ha suprimido tanto, toma más tiempo y también un poco más de esfuerzo.

Por ejemplo en el experimento de stroop, se evidencia que a los monolingües les lleva más tiempo y esfuerzo decir el color de la palabra que leer dicha palabra.

4.    Aprendizaje: procesamiento en bilingües y  aprendices de una segunda lengua.
El Doctor Manuel Carreiras, cuestiona entonces puntos que influyen en los bilingües y aprendices de una segunda lengua.
Se plantean preguntas como:
-            ¿Existe o no un período crítico?
-             ¿Se va a procesar la otra lengua al igual que los nativos?
-            ¿Puede el haber estado expuesto a la lengua compensar problemas de procesamiento o no afecta?

Se plantea si ¿hay un periodo crítico?, esto no se puede saber, porque la lengua es demasiada amplia y abarca, el acento, prosodia, morfología, semántica. El vocabulario no es tan importante, pero el acento sí, siempre se va a reconocer el acento ante todo.  

Para averiguar lo que se cuestiona se realizan experimentos relacionados con temas gramaticales por ejemplo.
Relacionado con la concordancia:

Género y número entre inglés y español:
Resultados: el  inglés no necesita género; por el contrario, en castellano se puede cambiar el orden de las palabras porque tenemos el género.

Experimento: SE REGISTRA LA ACTIVDAD ELECTRICA.
Con un ordenador se le presentan estimulación visual o auditiva: imágenes o palabras auditivas, este experimento se puede hacer hasta con bebés. Eso está unido a una será de electrodos, que va a unos amplificadores y que convierten la señal, se manda esta señal cada vez que pasa algo. Se sabe si las ondas cambian cuando se manda una onda experimental u otra condición experimental.

Se presenta un ejemplo que rompe con lo estimulado:
Ejemplo:
El lago estaba junto a la montaña.
LA lago estaba junto a la montaña.
Las lago estaba junto a la montaña.

Resultado: cuando se rompe la concordancia y un hablante de esa lengua, en este caso un hispanohablante  lo nota se da un disparo en cerebro en una onda llamada LAN (400 milisegundos después de haber disparado esa falta de concordancia sintáctica  y luego una señal positiva, ocurre en los  participantes monolingües. Pero,  ¿qué pasa entonces cuando personas que no son monolingües, que aprendieron el español tardío y de alguna manera lo dominan reciben este mensaje con falta de concordancia, en este caso personas que hablan inglés en donde esta falta de concordancia no existe, el cerebro reacciona de la misma manera?

¿Cómo la concordancia de número existe en su lengua, el cerebro va a reaccionar de la misma manera cuando escuchen la equivocación sobre la concordancia de número que sobre la concordancia de género?  El ponente nos hace cuestionar si, ¿el cerebro de los nativos es igual? ¡Esa es la pregunta!
Resultado:
La señal aparece  en los hispanohablantes, pero en los que hablan inglés, si acaso aparece, apenas existe.( experimento con personas que aprendieron la lengua después de los 20 años! )

¡CONCLUSIóN!: Pueden dominar la lengua de manera similar a los hispanohablantes, pero su cerebro utiliza diferentes mecanismos.
AHORA EL EXPERIMENTO ES CON LENGUAS PARECIDAS: Euskera y Castellano hablantes.
Se ponen oraciones en donde se hacen violaciones de número y luego se hacen violaciones de tipo semántico en donde en el ejemplo se ponen dos sujetos….Se hace el experimento con la resonancia, pero esta es de manera distinta, eso quiere decir que se hace dentro de la maquina en donde se coloca un espejo y se reflejan las oraciones para que ellos las puedan ver…, lo que mide la resonancia es la diferencia de flujo sanguíneo. Cuando se le presenta determinado tipo de frase.

Los resultados se promedian con muchos cerebros unos nativos, otros de niños de entre 4 años que empezaron a ver el idioma en el colegio. Se hace como una sustracción y se muestra que hay zonas que se activan más en el caso de los NO nativos que en el caso de los nativos

Con el numero ocurre lo mismo, hay una reacción diferente,  pero en otras partes del cerebro.

CONCLUSIÓN: Diferentes zonas del cerebro se activan cuando hay diferentes tipos de errores de concordancia. Y cuando se hace con la concordancia semántica, no hay zonas que estén más activadas en los nativos que en los no nativos
.  
Lo que el psicólogo Manuel Carreiras nos quiere decir al final de la ponencia, después de hacer un recorrido por temas tan importantes es que:
¡Que el lenguaje no es un todo, hay diferentes niveles, debemos exponernos a ellos o nuestro cerebro no va  a hacerlo de  la misma forma!
Finalmente presenta unas moralejas para todos aquellos que estamos en el proceso de aprender una segunda lengua o más.

MORALEJAS  DEL PROCESAMIENTO DE LA L2:
¡Moraleja equivocada! Como mi cerebro no va a funcionar como el de nativo para que voy a llegar a estudiar el idioma, ¡NO! , esa no es la moraleja, es que si se trabaja duro y fuerte se puede llegar a alcanzar un nivel muy similar al de un nativo, simplemente que el cerebro va a utilizar mecanismos diferentes para el aprendizaje de la lengua.

Link de la exposición:https://www.youtube.com/watch?v=jAz-vfwo2DY